Россия перед вторым пришествием
Приложения >>
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14
Рωζ, Рωσια, Россия 1
Известно, что византийские авторы никогда не употребляли названия «рус», а
всегда писали «рос» (oι Рωζ). В русских летописях, наоборот, нет названия «рос».
Даже в том случае, когда летописец заимствует непосредственно из греческой
хроники известие о нападении народа Рωζ, на Константинополь при императоре
Михаиле, термин Рωζ переводится «Русь» 2.
Интересно выяснить, как появилась буква ω в словах Рωζ, Рωσια? Как в
действительности называли себя русские IX и X вв.: «рос» или «рус»?
Можно утверждать с полной уверенностью, что древние русские никогда себя
«россами» не называли: в древних памятниках русского языка подобного слова нет.
Мало того, можно считать, что даже сами византийские греки в разговорной речи
вряд ли называли русских «россами» (oι Рωζ).
Лиутпранд, епископ Кремонский, посетивший Константинополь в середине X в., в
своем труде «Antapodosis» упоминает о русских. При этом он сообщает, что русские
получили свое наименование от греческого слова «Рoυσιoζ» (что значит «красный»)
и что это название русским дали за особый оттенок цвета их тела (de qualitate
corporis) 3. По сравнению со своим смуглым видом южан, византийцы и арабы могли
считать, что славяне имеют красноватое тело 4. Вероятно, византийцы,
встретившись с народом, который называл себя «русь», невольно поразились
созвучием этого слова с греческим ρoυσιoζ, (красный) и стали объяснять это
название оттенком цвета кожи. На основании приведенного замечания Литупранда
можно сделать вывод, что в народном византийском произношении употреблялось не
Рωζ а ρoυσιoζ т.е. русских попросту называли при Лиутпранде «красными». Как же
появилось в византийской письменности слово Рωζ? Почему «рос», а не «рус»?
Почему слово Рωζ обычно не склоняется у византийских авторов
5, тогда как все
остальные наименования варварских народностей имеют падежные окончания
(Πατζινακoι, Τoυρκoι, Βαραγγoι, Φραγγoι и т.д.).
Известия о русском народе появляются у византийских авторов не ранее IX в.
Однако безбрежная церковно-схоластическая литература, бесчисленные толкования
на «Апокалипсис» и пророков употребляют наименование Рωζ, начиная с самого
возникновения христианства. Дело в том, что название Рωζ встречается в греческом
переводе Библии, у пророков. Имя народа Рωζ связывалось с пророчествами о конце
света и потому очень часто употреблялось в церковной литературе. Византийцы
чрезвычайно интересовались эсхатологическими вопросами. Книги пророков и
«Апокалипсис» были очень популярны, имели многочисленных комментаторов, часто
использовались в проповедях.
В греческом переводе пророка Иезекииля раз встречается название Рωζ: «И бысть
слово Господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице свое на Гога и на
землю Магога, князя Рос (Рωζ)» 6.
В «Апокалипсисе» указывается, что Гог и Магог перед концом света во главе
бесчисленных войск сатаны подойдут к «священному граду» 7.
При том интересе, с каким византийцы относились к пророчествам о гибели мира,
совершенно естественно, что схоластические комментаторы Библии стали искать, где
же обитает этот страшный народ Рωζ. Большинство церковных комментаторов помещали
страну Гога и Магога по ту сторону Кавказских гор, вообще куда-нибудь подальше
на север, называя их гиперборейскими народностями (т.е. народами Севера) и
скифами.
Итак, название Рωζ было хорошо знакомо византийскому обществу задолго до
появления русских. Опустошительные набеги русских в начале IX в. навели ужас на
византийцев. К тому же созвучие названия «русь» с библейским «рос», конечно, не
могло остаться незамеченным. Невольно могла зародиться мысль, что выступивший на
историческую сцену русский народ - это и есть библейский народец Рωζ, ужасный
своим именем, связанным с эсхатологическими пророчествами. Понятно, почему в
житии Георгия Амастридского пишется о русских: φθoρoπoιoν και πραγμα και oνoμα,
т.е. нападающие русские - народ, несущий гибель и по своим делам и даже по
одному имени! Разумеется, для византийцев, хорошо знакомых с пророчествами и
«Апокалипсисом», само имя Рωζ было зловещим, ципсрпйьн, т.е. несущим гибель.
Понятно, почему в житии указывается, что это - общеизвестно (ωζ παντεζ ισασι):
ведь в то время пророчества все знали хорошо 8.
Если иметь в виду библейское значение слова Рωζ, то нам станут ясными непонятные
и противоречивые тексты знаменитого послания Патриарха Фотия о нападении русских
на Константинополь. Патриарх Фотий говорил о русских как о народе, очень хорошо
всем знакомом - πoλλακιζ θρυλλoυμενoν (вернее: пресловутом). Эти слова Фотия
приобрели в русской историографии значение непреложного доказательства того, что
в IX в. русские были для византийцев уже давно знакомым народом. Однако, если
внимательно проследить эпитеты Патр. Фотия, прилагаемые им к русским, то
оказывается, что Фотий впадает в очевидное противоречие. С одной стороны, он
называет русских народом всем известным, с другой стороны - об этих же ρωζ в
своей второй беседе Фотий говорит, как о народе совершенно неизвестном: εθνoζ
αφανεζ, αγνωστoν, т.е. таинственный, неизвестный, εθνoζ ασημoν (неясный), μηδε
μεχρι ιηζ καθ ημων επωλ υσεωζ γιγνωσομενον (до похода на нас непонятный,
нераспознанный). Как можно сочетать το θρυλλουμενον (то, о чем все болтают,
общеизвестное, пресловутое) с αγνωστον (неизвестное), αφανεζ (темное)? Если иметь
в виду конкретную народность, русских, напавших на Константинополь, - получается
противоречие, действительно непримиримое 9.
Обратим внимание на то, что, говоря о русских, Фотий все время приводит
библейские цитаты из пророчеств, имеющих у византийских церковных комментаторов
определенное эсхатологическое значение: из «Иезекииля», «Иеремии»,
«Апокалипсиса» 10. В применении к русским эти эсхатологические пророчества имеют
смысл только в том случае, если под словом Рωζ понимается одновременно и
библейский народ Иезекииля и русский народ. Отсюда понятно, что если русский
народ до начала IX в. и был неизвестен византийской общественности, то о
библейском Рωζ действительно можно было говорить как о πολλακιζ θρυλλουμενον
11.
Созвучие «русь» и Рωζ, давало основание говорить о недавно появившемся на
исторической арене русском народе как о таинственном, неизвестном, и в то же
время всем столь хорошо знакомом библейском народе Рωζ.
Связь русских с библейским Рωζ, была общеизвестна и в X в. Только этим
сопоставлением русских со страшным библейским народом Гога и Магога можно
объяснить, почему в распространявшихся среди константинопольского населения
«пророчествах» грядущая гибель Византии связывалась именно с русскими
12. Лев
Дьякон тоже считает, что οι Рωζ - это и есть библейский народ Рωζ: «но что сей
народ (т.е. тавроскифы) отважен до безумия, храбр и силен, что нападает на всех
соседственных народов, то многие свидетельствуют, и даже божественный Иезекииль о
сем упоминает в следующих словах: «Се аз навожу на тя Гога и Магога, князя Рос»
13.
Понятно также, почему византийцы в большинстве случаев слово Рωζ не склоняют:
библейское Рωζ, как Іσραηλ и т.п. в греческом переводе «Библии» не склоняется.
Наименование современного народа античным или библейским названием
соответствовало литературным обычаям византийских авторов. Если русских в
просторечье называли ρουσιοι, то книжными названиями русских стали слова: οι
Рωζ, σκυθαι, тавроскифы, гиперборейские скифы.
Само собой разумеется, что после принятия русскими христианства сопоставление
русского народа с библейским Рωζ стало совершенно неприемлемо и было отброшено.
Однако библейская транскрипция Рωζ, прочно завоевала место в церковных и
официальных документах Византийской империи. Как производное от Рωζ,
византийские авторы и чиновники императорских канцелярий изобрели название
страны - Ρωσια: начиная с IX в. это название окончательно утвердилось в
греческом языке 14. Через церковную греческую письменность и официальные акты
Византийской империи Ρωσια стала переходить и в русский язык. Иван Грозный писал
слово Росийский и Росия в полном соответствии с греческим начертанием через одно
«с» 15. В XVII в. по аналогии со словом «русский» слова «российский» и «Россия»
стали писать через два «с».
Таким образом, наряду с собственными названиями «русский», «Русь», в наш язык
проникла утвердившаяся в IX в. под влиянием библейской транскрипции форма Росия,
впоследствии Россия, российский.
М. Сюзюмов
1. «Вестник древней истории». 1940. № 2. С.
121-123. 554.
2. «Лаврентьевская летопись». 1926. С. 17: «яко при
сем цари приходиша Русь на Царьград, яко же пишется в летописаньи греческом». Подобным
же образом греческое Рωζ передается словом «Роусь» в славянском переводе хроники
Георгия Амартола (например, Истрин. Хроника Амартола, I, 511 и II, 11).
3. Liutprand. Antapodosis. V, 15.
4. Ибн-Фадлан (922): «Я видел русских купцов... тело у них красное».
5. Обычно: οι Рωζ, των Рωζ, των Ρωσον, хотя иногда (например, у Пселла) των
Рωζ.
6. Иез. 38:2. Мы совершенно не касаемся вопроса о том, кого в действительности
имел в виду Иезекииль, приводя наименование Рос (в действительности не «Рос», а
«Рош», что в данном месте в древнееврейском тексте скорее всего - нарицательное
имя = «глава»). Для византийского благочестивого читателя тексты Иезекииля имели
не историческое, а эсхатологическое значение.
7. Отк. 20:7 и 8.
8. Васильевский В. Г. Житие св. Георгия Амастридского. Акад. изд. С. 64.
9. В данном случае В. Г. Васильевский (цит. соч. CXXXVI) допускает некоторую
натяжку. Чтобы примирить оба текста, он переводит αγνωστον словом «незнатный»,
что является необычным пониманием этого слова, тем более что в другом месте
Фотий вместо αγνωστον употребляет μνδε... γιγνωσκομενον: ср. также: «мы
одновременно и увидели и услышали (о них) и пострадали».
10. Иез. 38; Иер. 6:22 сл.; Отк. 20:7.
11. Слово το θρυλλουμενον у византийских авторов применяется, главным образом,
к персонажам Библии и античной мифологии и в акафистах. Это вполне соответствует
нашему мнению о том, что Фотий в данном тексте имел в виде общеизвестность не
русских, а библейских Рωζ.
12. Ch. Diehl («Byz. Ztschr.», 1930), выражает удивление, почему именно
русским, а не болгарам или иным врагам приписывалась эта роль в X в.
13. Лев Дьякон, IX, 6 (привожу в переводе Попова).
14. Официальное обращение в грамотах к русским князьям дохристианского
периода: Гραμματα Κωνσταντινου και Ρωμανου των φιλοχριστων βασιλεων Ρωμαιων προζ
τον αρχοντα Ρωσιαζ (Vogt, Basile, I, 433).
15. Иван Грозный. Переписка с кн. Курбским. С. 102, 117.
Страничку подготовила
Анастасия
"Россия перед вторым пришествием", изд. 2001 г.
23 марта 2010 года
Россия перед вторым пришествием
Приложения >>
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14
Главная |
Карта сайта >>
Христианство >>
Религия Христианство
Молитвы Иконы и святые
Ангелы
Христианство и ведовство
Литература
|