'Магия Божественного Света' на Французском Сделать страничку "Магия Божественного Света" стартовой Добавить сайт "Магия Божественного Света" в Избранное
Главная Наша помощь Наш коллектив

К вопросу о происхождении слова Россия


Россия перед вторым пришествием
Приложения
>>   1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14


 Рωζ, Рωσια, Россия 1


Известно, что византийские авторы никогда не употребляли названия «рус», а всегда писали «рос» (oι Рωζ). В русских летописях, наоборот, нет названия «рос». Даже в том случае, когда летописец заимствует непосредственно из греческой хроники известие о нападении народа Рωζ, на Константинополь при императоре Михаиле, термин Рωζ переводится «Русь» 2.

Интересно выяснить, как появилась буква ω в словах Рωζ, Рωσια? Как в действительности называли себя русские IX и X вв.: «рос» или «рус»?

Можно утверждать с полной уверенностью, что древние русские никогда себя «россами» не называли: в древних памятниках русского языка подобного слова нет. Мало того, можно считать, что даже сами византийские греки в разговорной речи вряд ли называли русских «россами» (oι Рωζ).

Лиутпранд, епископ Кремонский, посетивший Константинополь в середине X в., в своем труде «Antapodosis» упоминает о русских. При этом он сообщает, что русские получили свое наименование от греческого слова «Рoυσιoζ» (что значит «красный») и что это название русским дали за особый оттенок цвета их тела (de qualitate corporis) 3. По сравнению со своим смуглым видом южан, византийцы и арабы могли считать, что славяне имеют красноватое тело 4. Вероятно, византийцы, встретившись с народом, который называл себя «русь», невольно поразились созвучием этого слова с греческим ρoυσιoζ, (красный) и стали объяснять это название оттенком цвета кожи. На основании приведенного замечания Литупранда можно сделать вывод, что в народном византийском произношении употреблялось не Рωζ а ρoυσιoζ т.е. русских попросту называли при Лиутпранде «красными». Как же появилось в византийской письменности слово Рωζ? Почему «рос», а не «рус»? Почему слово Рωζ обычно не склоняется у византийских авторов 5, тогда как все остальные наименования варварских народностей имеют падежные окончания (Πατζινακoι, Τoυρκoι, Βαραγγoι, Φραγγoι и т.д.).

Известия о русском народе появляются у византийских авторов не ранее IX в. Однако безбрежная церковно-схоластическая литература, бесчисленные толкования на «Апокалипсис» и пророков употребляют наименование Рωζ, начиная с самого возникновения христианства. Дело в том, что название Рωζ встречается в греческом переводе Библии, у пророков. Имя народа Рωζ связывалось с пророчествами о конце света и потому очень часто употреблялось в церковной литературе. Византийцы чрезвычайно интересовались эсхатологическими вопросами. Книги пророков и «Апокалипсис» были очень популярны, имели многочисленных комментаторов, часто использовались в проповедях.

В греческом переводе пророка Иезекииля раз встречается название Рωζ: «И бысть слово Господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице свое на Гога и на землю Магога, князя Рос (Рωζ)» 6.

В «Апокалипсисе» указывается, что Гог и Магог перед концом света во главе бесчисленных войск сатаны подойдут к «священному граду» 7.

При том интересе, с каким византийцы относились к пророчествам о гибели мира, совершенно естественно, что схоластические комментаторы Библии стали искать, где же обитает этот страшный народ Рωζ. Большинство церковных комментаторов помещали страну Гога и Магога по ту сторону Кавказских гор, вообще куда-нибудь подальше на север, называя их гиперборейскими народностями (т.е. народами Севера) и скифами.

Итак, название Рωζ было хорошо знакомо византийскому обществу задолго до появления русских. Опустошительные набеги русских в начале IX в. навели ужас на византийцев. К тому же созвучие названия «русь» с библейским «рос», конечно, не могло остаться незамеченным. Невольно могла зародиться мысль, что выступивший на историческую сцену русский народ - это и есть библейский народец Рωζ, ужасный своим именем, связанным с эсхатологическими пророчествами. Понятно, почему в житии Георгия Амастридского пишется о русских: φθoρoπoιoν και πραγμα και oνoμα, т.е. нападающие русские - народ, несущий гибель и по своим делам и даже по одному имени! Разумеется, для византийцев, хорошо знакомых с пророчествами и «Апокалипсисом», само имя Рωζ было зловещим, ципсрпйьн, т.е. несущим гибель. Понятно, почему в житии указывается, что это - общеизвестно (ωζ παντεζ ισασι): ведь в то время пророчества все знали хорошо 8.

Если иметь в виду библейское значение слова Рωζ, то нам станут ясными непонятные и противоречивые тексты знаменитого послания Патриарха Фотия о нападении русских на Константинополь. Патриарх Фотий говорил о русских как о народе, очень хорошо всем знакомом - πoλλακιζ θρυλλoυμενoν (вернее: пресловутом). Эти слова Фотия приобрели в русской историографии значение непреложного доказательства того, что в IX в. русские были для византийцев уже давно знакомым народом. Однако, если внимательно проследить эпитеты Патр. Фотия, прилагаемые им к русским, то оказывается, что Фотий впадает в очевидное противоречие. С одной стороны, он называет русских народом всем известным, с другой стороны - об этих же ρωζ в своей второй беседе Фотий говорит, как о народе совершенно неизвестном: εθνoζ αφανεζ, αγνωστoν, т.е. таинственный, неизвестный, εθνoζ ασημoν (неясный), μηδε μεχρι ιηζ καθ ημων επωλ υσεωζ γιγνωσομενον (до похода на нас непонятный, нераспознанный). Как можно сочетать το θρυλλουμενον (то, о чем все болтают, общеизвестное, пресловутое) с αγνωστον (неизвестное), αφανεζ (темное)? Если иметь в виду конкретную народность, русских, напавших на Константинополь, - получается противоречие, действительно непримиримое 9.

Обратим внимание на то, что, говоря о русских, Фотий все время приводит библейские цитаты из пророчеств, имеющих у византийских церковных комментаторов определенное эсхатологическое значение: из «Иезекииля», «Иеремии», «Апокалипсиса» 10. В применении к русским эти эсхатологические пророчества имеют смысл только в том случае, если под словом Рωζ понимается одновременно и библейский народ Иезекииля и русский народ. Отсюда понятно, что если русский народ до начала IX в. и был неизвестен византийской общественности, то о библейском Рωζ действительно можно было говорить как о πολλακιζ θρυλλουμενον 11. Созвучие «русь» и Рωζ, давало основание говорить о недавно появившемся на исторической арене русском народе как о таинственном, неизвестном, и в то же время всем столь хорошо знакомом библейском народе Рωζ.

Связь русских с библейским Рωζ, была общеизвестна и в X в. Только этим сопоставлением русских со страшным библейским народом Гога и Магога можно объяснить, почему в распространявшихся среди константинопольского населения «пророчествах» грядущая гибель Византии связывалась именно с русскими 12. Лев Дьякон тоже считает, что οι Рωζ - это и есть библейский народ Рωζ: «но что сей народ (т.е. тавроскифы) отважен до безумия, храбр и силен, что нападает на всех соседственных народов, то многие свидетельствуют, и даже божественный Иезекииль о сем упоминает в следующих словах: «Се аз навожу на тя Гога и Магога, князя Рос» 13.

Понятно также, почему византийцы в большинстве случаев слово Рωζ не склоняют: библейское Рωζ, как Іσραηλ и т.п. в греческом переводе «Библии» не склоняется.

Наименование современного народа античным или библейским названием соответствовало литературным обычаям византийских авторов. Если русских в просторечье называли ρουσιοι, то книжными названиями русских стали слова: οι Рωζ, σκυθαι, тавроскифы, гиперборейские скифы.

Само собой разумеется, что после принятия русскими христианства сопоставление русского народа с библейским Рωζ стало совершенно неприемлемо и было отброшено. Однако библейская транскрипция Рωζ, прочно завоевала место в церковных и официальных документах Византийской империи. Как производное от Рωζ, византийские авторы и чиновники императорских канцелярий изобрели название страны - Ρωσια: начиная с IX в. это название окончательно утвердилось в греческом языке 14. Через церковную греческую письменность и официальные акты Византийской империи Ρωσια стала переходить и в русский язык. Иван Грозный писал слово Росийский и Росия в полном соответствии с греческим начертанием через одно «с» 15. В XVII в. по аналогии со словом «русский» слова «российский» и «Россия» стали писать через два «с».

Таким образом, наряду с собственными названиями «русский», «Русь», в наш язык проникла утвердившаяся в IX в. под влиянием библейской транскрипции форма Росия, впоследствии Россия, российский.

М. Сюзюмов


1. «Вестник древней истории». 1940. № 2. С. 121-123. 554.

2. «Лаврентьевская летопись». 1926. С. 17: «яко при сем цари приходиша Русь на Царьград, яко же пишется в летописаньи греческом». Подобным же образом греческое Рωζ передается словом «Роусь» в славянском переводе хроники Георгия Амартола (например, Истрин. Хроника Амартола, I, 511 и II, 11).

3. Liutprand. Antapodosis. V, 15.

4. Ибн-Фадлан (922): «Я видел русских купцов... тело у них красное».

5. Обычно: οι Рωζ, των Рωζ, των Ρωσον, хотя иногда (например, у Пселла) των Рωζ.

6. Иез. 38:2. Мы совершенно не касаемся вопроса о том, кого в действительности имел в виду Иезекииль, приводя наименование Рос (в действительности не «Рос», а «Рош», что в данном месте в древнееврейском тексте скорее всего - нарицательное имя = «глава»). Для византийского благочестивого читателя тексты Иезекииля имели не историческое, а эсхатологическое значение.

7. Отк. 20:7 и 8.

8. Васильевский В. Г.  Житие св. Георгия Амастридского. Акад. изд. С. 64.

9. В данном случае В. Г. Васильевский (цит. соч. CXXXVI) допускает некоторую натяжку. Чтобы примирить оба текста, он переводит αγνωστον словом «незнатный», что является необычным пониманием этого слова, тем более что в другом месте Фотий вместо αγνωστον употребляет μνδε... γιγνωσκομενον: ср. также: «мы одновременно и увидели и услышали (о них) и пострадали».

10. Иез. 38; Иер. 6:22 сл.; Отк. 20:7.

11. Слово το θρυλλουμενον у византийских авторов применяется, главным образом, к персонажам Библии и античной мифологии и в акафистах. Это вполне соответствует нашему мнению о том, что Фотий в данном тексте имел в виде общеизвестность не русских, а библейских Рωζ.

12. Ch. Diehl («Byz. Ztschr.», 1930), выражает удивление, почему именно русским, а не болгарам или иным врагам приписывалась эта роль в X в.

13. Лев Дьякон, IX, 6 (привожу в переводе Попова).

14. Официальное обращение в грамотах к русским князьям дохристианского периода: Гραμματα Κωνσταντινου και Ρωμανου των φιλοχριστων βασιλεων Ρωμαιων προζ τον αρχοντα Ρωσιαζ (Vogt, Basile, I, 433).

15. Иван Грозный. Переписка с кн. Курбским. С. 102, 117.


Страничку подготовила Анастасия
"Россия перед вторым пришествием", изд. 2001 г.

23 марта 2010 года



Россия перед вторым пришествием
Приложения
>>   1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14


Главная  |   Карта сайта  >>   Христианство  >>   Религия Христианство   Молитвы  Иконы и святые   Ангелы    Христианство и ведовство    Литература



Copyright © 2002 Aннa Фoщaй: magi@belmagi.ru, Вебмастер: webmaster@belmagi.ru
Коммерческое использование материалов сайта без согласия авторов запрещено!
При некоммерческом использовании обязательна активная ссылка на сайт (http://www.belmagi.ru/).

  Рейтинг@Mail.ru  Rambler's Top100